复活(续)

托尔斯泰 著 夏衍 改编

 (坐下来,看见了格雷哥里)啊,老先生,近来好吗?

 (岸然不动)好。公爵,你这次旅行很舒服吧?

 (知道他是讽刺,不以为意)是的,有许多事情都很有趣。

 为什么不常到这儿来呀?

 守望严得很,老是不让我来,今天解官温和一点。

 (目光锐利)温和吗?去问卡佳,他今天已经做了很多温和的事了。

 (憬然)哦,我讲错了,我没有意识到他把我当作一个公爵。符拉地米尔,别太多心,我们去看看,也许卡丘莎还有什么事……

西 唔,对了,公爵,我想跟您讲几句话。

 好得很,你讲吧。

西 我想告诉您一件事情……(看了一眼格雷哥里)

 这儿谈方便吗?

西 没有关系。我想告诉您——我跟马斯洛华的关系。

 (微微吃惊)你的意思——

西 我很爱她,我打算跟她结婚。

 (低声)唔。

西 我已经打定了主意。照规矩,这儿是可以结婚的,我的徒刑还有四年,我相信可以使她幸福。

 (嘴里喃喃的)幸福,幸福……又是幸福……(走向后面去了)

 这,这不该跟我说,这是她自己的事情。

西 可是,我知道她一定不会回答我,要是不得到您的同意。

 为什么?

西 她跟您的关系不决定,她就不会回答我的问题。

 我?我跟她的关系(有点伤感)是早经决定了。我是在对她赎罪,对大家赎罪,我只想使她能够幸福,什么事情都可以做……

西 (点头)我懂得你的意思。可是,卡佳不想您为她牺牲……知道了您跟我们走,她很痛苦……

 这,这跟她没有相干,我求的是良心安适。符拉地米尔,你跟她自己讲过吗?

西 没有,但是……

 (决然)那你跟她自己讲吧。

西 多谢您。但是,我必须向您告白:我向她求婚,并不是迷恋她的容貌,我是因为她经过了这么多的磨折,她还保持着一个美丽的灵魂,我想帮助她,使她少一点苦痛,多一点温暖。

 (感动)我知道了她能够得到这么一个保护者,我很高兴。

西 (感动的和他握手)谢谢您。公爵,您的努力已经得到了报酬,卡佳已经渐渐地变了……

 是,我一见她就知道,这还是你跟玛丽教育她的功劳。

西 不,这还是您的行为使她受了感动。公爵,我还有点害怕,怕我不能改好她,使她幸福……(声音有点颤动)不过,我一定要尽最大的力量。(擦了擦眼睛)对不起,我已经有十年不流眼泪了。

 你可以去跟她说,告诉她我讲的话,我等着你的回话。

西蒙生进去。

 (带着一种混淆的感情,踱着,低声自语)不愿意我为她牺牲了什么呀?(苦思)她,她会怎么回答他……哦,我还有我的工作……世界上有多少好人,多少受难的人,需要帮助。(冥想被军官的闯入打断,军官带了一个乡人进来)

 公爵,一个农民带了一封信来,说要请您亲自开封。

乡人 是的,公爵爷,上面盖着漆印……

 (拆信看,眉宇间渐露喜色)啊,好得很,卡丘莎……

 什么事,公爵?

 这是皇帝的命令。“奉皇帝陛下直属请愿局局长指令,宣谕平民卡德林娜·马斯洛华如下:皇帝陛下根据所奏各件,对于马斯洛华之请愿,准以特殊恩宠撤除原判徒刑,许其移居离西伯利亚不远之地。”好极了,得立刻通知她,她可以不用走了。

 恭喜公爵,您打算立刻把她保出来?

 是。可是,不,我还有点事情得听听她的意见,过一会我再来请你帮忙。

 好。不过出发的时间已经到了,要留下来的话,要快。

(行礼,下)

 一定的。

后面犯人报名声,链铐声。

卡丘莎上,低着头,已经穿上了行装,包着头巾。

 您有话跟我讲吗?(用手扭着衣角)

 你已经得到皇帝的特赦,你可以……

 (并没有涅所期待的惊喜)喔。(依旧低着头)

 只要正式公文一到,你立刻可以出来了。你估量一下,住什么地方?

 (很快的)我没有什么估量呀!我打算跟他们走。

 (虽然感到意外,但仍沉着)真的?

 嗯,方才符拉地米尔跟我说,要跟我……(迟疑了一下,很快的改口)他要帮助我,一直……我还能想什么呢?他为着我好……

 (有点心跳)那么,你自己……你爱他吗?是的,他很不错,人也长得……

 (斜视他一眼)不,特米德里,请您饶恕我,我方才没有答应您……(低声)可是这有什么办法,您替我受罪,这对我是一种心上的负担,特米德里,您也得生活下去啊……

 我?我没有想到过自己。

 是的,我知道。可是您为什么要住在这儿吃苦?(无限柔情)您,苦也吃够了。(低声)

 我没有吃苦,那是为了我自己。要是可能的话,我还打算服侍你……

 我们(看了他一眼)什么都不要了,特米德里,您替我出的力已经太多了……(呜咽)

 但是,你千万不要这样讲,我不值得你感谢,卡丘莎,别记住我……

 嗯,(低头想了一想,鼓起勇气来对他)永远也不要忘记,说真话,做真事,上帝永远会记住我们的。(大粒的眼泪滴下来)

 (感动之极)卡丘莎,你真是个好人,你复活了,你像凤凰一般复活了!

 出来,出来,出发了!

警笛声。

行装的囚犯们出来,西蒙生,格雷哥里,抱了孩子的维拉,玛丽跟在后,没有悲伤。

 啊,特米德里公爷,您还一起走吗?

 是,这么打算。啊,玛丽·巴甫洛维娜,克里淑夫太可惜了……

 (替卡丘莎提起行囊)谢谢你,这样的事太多了,太多了。

 卡佳,你抱她,我带你的行李……(但是当她去拿行李的时候,西蒙生早已将它背上了)

 谁的孩子?

 一个刑事犯的,死了母亲,卡佳替他带了。

 喔

西 (伸出手来和他握手,终于抱住了他,接了一个吻)特米德里,再见……

 (望着他们两个)卡丘莎,我不说告别的话,让我再送你们一程。

 不用了,特米德里,您回去吧,保重身体。

 (无限惆恨)难道这是最后的分手吗?

 (带着微笑)特米德里,对不起,我很难受。

 那么,让我祝福你,祝福你们的幸福和奋斗!(两人热情地握手,卡丘莎又禁不住淌下泪来)不,卡丘莎,别再流泪了,再见!能够看到你刚强起来,我高兴极了。

 (排入队伍中)再见,特米德里……

 (向大家)再见,朋友们!大家向他告别。一群人带着链铐声音,又开始向下雪的原野前进了。礼拜堂发出钟声。

乡人 (画了十字)爵爷,回去吧,您也得歇歇了。

 (茫然朝着他们的背影)不,我不能休息,旧的事情完了,还有新的工作要做。

乡人 下大雪了,公爵。

 (凝望着)

行列中《茫茫的西伯利亚》的歌声可闻,由苍凉而转为雄壮。

——幕下

(一)特米德里本来要伴送卡丘莎一路前行,为什么终于与她分别了?

(二)卡丘莎品性转变得高尚,特米德里经过忏悔之后,自知“还有新的工作要做”,这就是书名《复活》的意义。