致读者

利韦夫市(乌克兰语Lviv)在这个故事中占有重要地位。整个19世纪,它都以伦贝格(德语Lemberg)之名为人所知,位于奥匈帝国东部边缘。第一次世界大战结束后不久,它就成为刚独立的波兰的一部分,改称利沃夫(波兰语Lwów)。直到第二次世界大战爆发时,它又被苏联占领,被叫作利乌夫(俄语Lvov)。 1941年7月,德国人突然征服了这座城市,总督政府把它作为加利西亚地区的首府,再次将其命名为伦贝格。1944年夏天,苏联红军战胜纳粹之后,它成为乌克兰的一部分,改名利韦夫,这个名字是今天普遍使用的。例外的是,如果你乘飞机从慕尼黑飞往这个城市,机场屏幕上显示的目的地会是伦贝格。

伦贝格、利韦夫、利乌夫和利沃夫都是同一个地方。尽管在1914年至1945年间,这座城市被易手了不下八次,名字几经改变,居民的组成和国籍也变了,但地点和建筑物还在原地不变。这就给如何在本书里称呼这座城市带来了不少困难,因此我决定,写到各个阶段时,就以当时控制该城市的一方使用的称呼为准。(对其他地方大体上也采用了同样的处理方法:附近的若乌凯夫[Zółkiew]现在是若夫克瓦[Zhovkva],在1951—1991年的政权空位期,它被命名为涅斯捷罗夫[Nesterov],这是为了纪念“一战”期间的俄国英雄,第一位做出高空筋斗特技的飞行员。)

我曾想过从头至尾使用伦贝格这个地名,因为这个名称唤起了一种柔和的历史感,也是我外祖父童年时代的城市名称。然而,这样的选择可能被看作是发出某种信号,从而冒犯其他人。同样的道理也适用于波兰语名字利沃夫,这个名字用了20年;还适用于乌克兰语名字利韦夫,它早在1918年11月的一小段动乱时期就被使用过。意大利从来没有控制过这座城市,如果有的话,一定会称它为利欧波利斯(Leopolis),意为“狮城”。