- 泰戈尔诗集:飞鸟集 新月集
- (印)泰戈尔
- 14957字
- 2025-04-17 18:27:07
飞鸟集
001
夏天的飞鸟
飞到我窗前唱歌
又飞去了
秋天的黄叶
它们没有什么可唱
只叹息一声
飞落在那里
001
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

002
世界上的一队小小的漂泊者呀
请留下你们的足印在我的文字里
002
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
003
世界对着它的爱人
把它浩瀚的面具揭下了
它变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
003
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
004
是大地的泪点
使她的微笑保持着青春不谢
004
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
005
无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱
她摇摇头笑着飞开了
005
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
006
如果你因失去了太阳而流泪
那么你也将失去群星了
006
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
007
跳舞着的流水呀
在你途中的泥沙
要求你的歌声
你的流动呢
你肯挟跛足的泥沙而俱下么
007
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
008
她的热切的脸
如夜雨似的
搅扰着我的梦魂
008
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
009
有一次
我们梦见大家都是不相识的
我们醒了
却知道我们原是相亲相爱的
009
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
010
忧思在我的心里平静下去
正如暮色降临在寂静的山林中
010
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
011
有些看不见的手指
如懒懒的微飔似的
正在我的心上
奏着潺湲的乐声
011
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
012
海水呀,你说的是什么
是永恒的疑问
天空呀,你回答的话是什么
是永恒的沉默
012
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
013
静静地听
我的心呀
听那世界的低语
这是它对你求爱的表示呀
013
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
014
创造的神秘
有如夜间的黑暗——是伟大的
而知识的幻影
不过如晨间之雾
014
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
015
不要因为峭壁是高的
而让你的爱情坐在峭壁上
015
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

016
我今晨坐在窗前
世界如一个过路人似的
停留了一会儿
向我点点头又走过去了
016
I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes.
017
这些微思
是绿叶的簌簌之声呀
它们在我的心里
愉悦地微语着
017
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
018
你看不见你自己
你所看见的只是你的影子
018
What you are you do not see, what you see is your shadow.
019
神呀
我的那些愿望真是愚傻呀
它们杂在你的歌声中喧叫着呢
让我只是静听着吧
019
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
020
我不能选择那最好的
是那最好的选择我
020
I cannot choose the best.
The best chooses me.
021
那些把灯背在背上的人
把他们的影子投到了自己前面
021
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
022
我的存在
——乃是所谓生命的一个永久的奇迹
022
That I exist is a perpetual surprise which is life.
023
我们,萧萧的树叶
都有声响回答那暴风雨
你是谁呢,那样地沉默着
我不过是一朵花
023
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
I am a mere flower.
024
休息与工作的关系
正如眼睑与眼睛的关系
024
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
025
人是一个初生的孩子
他的力量
就是生长的力量
025
Man is a born child, his power is the power of growth.
026
上帝希望我们酬答他的
在于他送给我们的花朵
而不在于太阳和土地
026
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
027
光明如一个裸体的孩子
快快活活地在绿叶当中游戏
它不知道人是会欺诈的
027
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

028
啊,美呀
在爱中找你自己吧
不要到你镜子的谄谀中去找寻
028
O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
029
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着
以热泪在上边写着她的题记
我爱你
029
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
030
月儿呀,你在等候什么呢
向我将让位给他的太阳致敬
030
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
031
绿树长到了我的窗前
仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音
031
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
032
上帝自己的清晨
在他自己看来也是新奇的
032
His own mornings are new surprises to God.
033
生命从世界得到资产
爱情使它得到价值
033
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
034
枯竭的河床
并不感谢它的过去
034
The dry riverbed finds no thanks for its past.
035
鸟儿愿为一朵云
云儿愿为一只鸟
035
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

036
瀑布歌唱道
我得到自由时便有歌声了
036
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
037
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着
是为了它那不曾要求
不曾知道
不曾记得的小小的需要
037
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
038
妇人
你在料理家事的时候
你的手足歌唱着
正如山间的溪水歌唱着在小石中流过
038
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
039
当太阳横过西方的海面时
对着东方留下它最后的敬礼
039
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
040
不要因为你自己没有胃口
而去责备你的食物
040
Do not blame your food because you have no appetite.
041
群树如表示大地的愿望似的
踮起脚来向天空窥望
041
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
042
你微微地笑着
不同我说什么话
而我觉得
为了这个
我已等待得久了
042
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
043
水里的游鱼是沉默的
陆地上的兽类是喧闹的
空中的飞鸟是歌唱着的
但是
人类却兼有海里的沉默
地上的喧闹与空中的音乐
043
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
044
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去
奏出忧郁的乐声
044
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
045
他把他的刀剑当作他的上帝
当他的刀剑胜利时
他自己却失败了
045
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
046
上帝从创造中找到他自己
046
God finds himself by creating.
047
阴影戴上她的面幕
秘密地,温顺地
用她的沉默的爱的脚步
跟在“光”后边
047
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
048
群星不怕显得像萤火虫那样
048
The stars are not afraid to appear like fireflies.

049
谢谢上帝
我不是一个权力的轮子
而是被压在这轮下的活人之一
049
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
050
心是尖锐的
不是宽博的
它执着在每一点上
却并不活动
050
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
051
你的偶像委散在尘土中了
这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大
051
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
052
人在他的历史中表现不出他自己
他在历史中奋斗着露出头角
052
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
053
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯
但当明月出来时
玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——
我亲爱的,亲爱的姐姐
053
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."
054
我们如海鸥之与波涛相遇似的
遇见了,走近了
海鸥飞去
波涛滚滚地流开
我们也分别了
054
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
055
我的白昼已经完了
我像一只泊在海滩上的小船
谛听着晚潮跳舞的乐声
055
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dancemusic of the tide in the evening.
056
我们的生命是天赋的
我们唯有献出生命
才能得到生命
056
Life is given to us, we earn it by giving it.
057
当我们是大为谦卑的时候
便是我们最近于伟大的时候
057
We come nearest to the great when we are great in humility.
058
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾
替它担忧
058
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

059
决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着
059
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
060
飓风于无路之中寻求最短之路
又突然地在“无何有之国”终止了它的寻求
060
The hurricane seeks the shortest road by the noroad, and suddenly ends its search in the Nowhere.
061
在我自己的杯中
饮了我的酒吧,朋友
一倒在别人的杯里
这酒的腾跳的泡沫便要消失了
061
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
062
“完全”为了对“不全”的爱
把自己装饰得美丽
062
The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
063
上帝对人说
我医治你,所以伤害你
我爱你,所以惩罚你
063
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
064
谢谢火焰给你光明
但是不要忘了那执灯的人
他坚忍地站在黑暗当中呢
064
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
065
小草呀
你的足步虽小
但是你拥有你足下的土地
065
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
066
幼花的蓓蕾开放了
它叫道
亲爱的世界呀
请不要萎谢了
066
The infant flower opens its bud and cries, "Dear world, please do not fade."
067
上帝对于那些大帝国会感到厌恶
却决不会厌恶那些小小的花朵
067
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
068
错误经不起失败
但是真理却不怕失败
068
Wrong cannot afford defeat but Right can.
069
瀑布歌唱道
虽然渴者只要少许的水便够了
我却很快活地给予了我全部的水
069
"I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."
070
把那些花朵抛掷上去的
那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿
其源泉是在哪里呢
070
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

071
樵夫的斧头,问树要斧柄
树便给了他
071
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
072
这寡独的黄昏
幕着雾与雨
我在我心的孤寂里
感觉到它的叹息
072
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
073
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富
073
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
074
雾
像爱情一样
在山峰的心上游戏
生出种种美丽的变幻
074
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
075
我们把世界看错了
反说它欺骗我们
075
We read the world wrong and say that it deceives us.
076
诗人——飙风
正出经海洋和森林
追求他自己的歌声
076
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
077
每一个孩子出生时都带来信息说
上帝对人并未灰心失望
077
Every child comes with the message that God is not yet
discouraged of man.
078
绿草求她地上的伴侣
树木求他天空的寂寞
078
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
079
人对他自己建筑起堤防来
079
Man barricades against himself.
080
我的朋友
你的语声飘荡在我的心里
像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间
080
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
081
这个不可见的黑暗之火焰
以繁星为其火花的
到底是什么呢
081
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
082
使生如夏花之绚烂
死如秋叶之静美
082
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

083
那想做好人的
在门外敲着门
那爱人的
看见门敞开着
083
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
084
在死的时候
众多和而为一
在生的时候
一化为众多
神死了的时候
宗教便将合而为一
084
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
085
艺术家是自然的情人
所以他是自然的奴隶
也是自然的主人
085
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
086
你离我有多远呢,果实呀
我藏在你心里呢,花呀
086
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
087
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到
在大白天里却看不见的人
087
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
088
露珠对湖水说道
你是在荷叶下面的大露珠
我是在荷叶上面的较小的露珠
088
"You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dew drop to the lake.

089
刀鞘保护刀的锋利
它自己则满足于它的迟钝
089
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
090
在黑暗中
“一”视若一体
在光亮中
“一”便视若众多
090
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
091
大地借助于绿草
显出她自己的殷勤好客
091
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
092
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转
它更广大的旋转的圈子
乃是在天上繁星之间徐缓的转动
092
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
093
权势对世界说道:你是我的
世界便把权势囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:我是你的
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由
093
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
094
浓雾仿佛是大地的愿望
它藏起了太阳
而太阳原是她所呼求的
094
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.

095
安静些吧
我的心
这些大树都是祈祷者呀
095
Be still, my heart, these great trees are prayers.
096
瞬刻的喧声
讥笑着永恒的音乐
096
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
097
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代
以及这些时代之被遗忘
我便感觉到离开尘世的自由了
097
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
098
我灵魂里的忧郁就是她新婚的面纱
这面纱等候着在夜间卸去
098
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
099
死之印记给生的钱币以价值
使它能够用生命来购买那真正的宝物
099
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
100
白云谦逊地站在天之一隅
晨光给它戴上了霞彩
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
尘土受到损辱
却以她的花朵来报答
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走过去
不必逗留着去采了花朵来保存
因为一路上花朵自会继续开放的
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝
枝是空中的根
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.

104
远远去了的夏之音乐
翱翔于秋间
寻求它的旧垒
104
The music of the faraway summer flutters around the autumn seeking its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友
这是污辱他的
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
无名日子的感触
攀缘在我的心上
正像那绿色的苔藓
攀缘在老树的周身
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
107
回声嘲笑着她的原声
以证明她是原声
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时
上帝却羞了
108
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上
因为我有一盏还没有燃点起来的明灯
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
110
人走进喧哗的群众里去
为的是要淹没他自己沉默的呼号
110
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.
111
终止于衰竭的是“死亡”
但“圆满”却终止于无穷
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
112
太阳只穿一件朴素的光衣
白云却披了灿烂的裙裾
112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
113
山峰如群儿之喧嚷
举起他们的双臂
想去捉天上的星星
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

114
道路虽然拥挤
却是寂寞的
因为它是不被爱的
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
权势以它的恶行自夸
落下的黄叶与浮游的云片却在笑它
115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天
大地在太阳光里向我营营哼鸣
像一个织着布的妇人
用一种已经被忘却的语言
哼着一些古代的歌曲
116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的
117
The grassblade is worthy of the great world where it grows.

118
梦是一个一定要谈话的妻子
睡眠是一个默默地忍受的丈夫
118
Dream is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜与逝去的日子接吻
轻轻地在他耳旁说道
我是死
是你的母亲
我就要给你以新的生命
119
The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."
120
黑夜呀
我感觉到你的美了
你的美如一个可爱的妇人
当她把灯灭了的时候
120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
亲爱的朋友呀
当我静听着海涛时
我好几次在暮色深沉的黄昏里
在这个海岸上
感到你的伟大思想的沉默了
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.
124
夜对太阳说道
在月亮中
你送了你的情书给我
我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了
124
"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun." I leave my answers in tears upon the grass."
125
伟人是一个天生的孩子
当他死时
他把他的伟大的孩提时代给了世界
125
The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
126
不是槌的打击
乃是水的载歌载舞
使鹅卵石臻于完美
126
Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

蜜蜂从花中啜蜜
离开时营营地道谢
浮华的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的
127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待着要说出完全的真理
那么把真话说出来是很容易的
128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”问“不可能”道
你住在什么地方呢
它回答道
在那无能为力者的梦境里
129
Asks the Possible to the Impossible," Where is your dwellingplace?"
"In the dreams of the impotent," comes the answer.
130
如果你把所有的错误都关在门外
真理也要被关在外面了
130
If you shut your door to all errors, truth will be shut out.
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响
——我不能看见它们
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart
—I cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作
静止的海水荡动时便成波涛
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
绿叶恋爱时便成了花
花崇拜时便成了果实
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的树根使树枝产生果实
却不要求什么报酬
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135
阴雨的黄昏
风无休止地吹着
我看着摇曳的树枝
想念着万物的伟大
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
136
子夜的风雨
如一个巨大的孩子
在不合时宜的黑夜里醒来
开始游戏和喧闹
136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

137
海呀
你这暴风雨的孤寂的新妇呀
你虽掀起波浪追随你的情人
但是无用呀
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of thy storm.
138
文字对工作说道
我惭愧我的空虚
工作对文字说道
当我看见你时
我便知道我是怎样地贫乏了
138
"I am ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.
"I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.
139
时间是变化的财富
时钟模仿它
却只有变化而无财富
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳
觉得事实太拘束了
在想象中
她却转动得很舒畅
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
当我到这里那里旅行着时
路呀
我厌倦你了
但是现在
当你引导我到各处去时
我便爱上你
与你结婚了
141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O road, but now when thou leadest me to everywhere, I am wedded to thee in love.
142
让我设想
在群星之中
有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
143
妇人
你用了你美丽的手指
触着我的什物
秩序便如音乐似的生出来了
143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
144
一个忧郁的声音
筑巢于逝水似的年华中
它在夜里向我唱道
我爱你
144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —"I loved you."
145
燃着的火
以它熊熊的光焰警告我不要走近它
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧
145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上
但是
唉,我屋里的小灯却没有点亮
146
I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.

147
死文字的尘土沾着你
用沉默去洗净你的灵魂吧
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙
从中送来了死之忧郁的音乐
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心
出来吧
我的心
带着你的爱去与它相会
149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想
随着这些闪耀的绿叶而闪耀
我的心灵
因了这日光的抚触而歌唱
我的生命
因为偕了万物一同浮泛在
空间的蔚蓝
时间的墨黑中
而感到欢快
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
My life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
151
上帝巨大的威权是在柔和的微飔里
而不在狂风暴雨之中
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在梦中
一切事都散漫着
都压着我
但这不过是一个梦呀
当我醒来时
我便将觉得这些事都已聚集在你那里
我也便将自由了
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日问道
有谁继续我的职务呢
瓦灯说道
我要尽我所能地去做
我的主人
153
"Who is there to take up my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my master." said the earthen lamp.
154
采着花瓣时
得不到花的美丽
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155
沉默蕴蓄着语声
正如鸟巢拥围着睡鸟
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕与小的同游
居中的却远而避之
156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花开放了
却让那白日去领受谢词
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时
我们便能很快乐地跟我们的果实分手了
159
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨点吻着大地
微语道
我们是你思家的孩子,母亲
现在从天上回到你这里来了
160
The raindrops kissed the earth and whispered,—"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."
161
蛛网好像要捉露珠
却捉住了苍蝇
161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
爱情呀
当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时
我能够看见你的脸
而且以你为幸福
162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
163
萤火虫对天上的星说道
学者说你的光明总有一天会消失的
天上的星不回答它
163
"The learned say that your lights will one day be no more, " said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黄昏的微光里
有那清晨的鸟儿
来到了我沉默的鸟巢里
164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
165
思想掠过我的心上
如一群野鸭飞过天空
我听见它们鼓翼之声了
165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.

166
沟洫总喜欢想
河流的存在
是专为它供给水流的
166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻
而要求歌声作报酬
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
168
压迫着我的
到底是我的想要外出的灵魂呢
还是那世界的灵魂
敲着我心的门
想要进来呢
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以它自己的言语喂养它自己而成长起来
169
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中
它盛满了爱了
170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
171
或者你在工作
或者你没有
当你不得不说“让我们做些事吧”时
就要开始胡闹了
171
Either you have work or you have not.
When you have to say,"Let us do something," then begins mischief.
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞
太阳升上来了
向它微笑
说道
你好吗
我的宝贝儿
172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying,"Are you well, my darling?"

173
谁如命运似的推着我向前走呢
那是我自己
在身背后大跨步走着
173
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
174
云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
175
我一路走去
从我的水瓶中漏出水来
只剩下极少极少的水供我回家使用
175
I spill water from my waterjar as I walk on my way.
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光辉的
海中的水却是黑色的
小理可以用文字来说清楚
大理却只有沉默
176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
177
你的微笑是你自己田园里的花
你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧
但是你的心呀
却是那个女人
那个我们全都认识的女人
177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的礼物留给我所爱的人
——大的礼物却留给一切的人
178
It is the little things that I leave behind for my loved ones
—great things are for everyone.
179
妇人呀
你用泪海包绕着世界的心
正如大海包绕着大地
179
Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
180
太阳以微笑向我问候
雨
他忧闷的姐姐
向我的心谈话
180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的昼间之花
落下它那被遗忘的花瓣
在黄昏中
这花成熟为一颗记忆的金果
181
My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我像那夜间之路
正静悄悄地听着记忆的足音
182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories
in silence.
183
黄昏的天空
在我看来
像一扇窗户
一盏灯火
灯火背后的一次等待
183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184
太忙于做好事的人
反而找不到时间去做好人
184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋云
空空的不载着雨水
但在成熟的稻田中
可以看见我的充实
185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
186
他们嫉妒
他们残杀
人反而称赞他们
然而上帝却害了羞
匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面
186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指
187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行
但是盲者却向死亡旅行
188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置
189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190
静静地坐着吧
我的心
不要扬起你的尘土
让世界自己寻路向你走来
190
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前
低声对箭说道
你的自由就是我的自由
191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—"Your freedom is mine."
192
妇人
在你的笑声里有着生命之泉的音乐
192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心
恰如一柄全是锋刃的刀
它叫使用它的人手上流血
193
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星
194
God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界
195
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太阳说道
我的心经了你的接吻
便似金的宝箱了
196
"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.
197
接触着
你或许会杀害
远离着
你或许会占有
197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧
夜雨的淅沥
从黑暗中传到我的耳边
好似我已逝的少年时代沙沙地来到我的梦境中
198
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道
我的露珠全失落了
199
"I have lost my dewdrop," crise the flower to the morning sky that has lost all its stars.
200
燃烧着的木块
熊熊地生出火光
叫道
这是我的花朵
我的死亡
200
The burning log bursts in flame and cries, "This is my flower, my death."
201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小
他的邻人要他去建筑一个更小的
201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流说道
我不能留住你的波浪
让我保存你的足印在我心里吧
202
"I cannot keep your waves, " says the bank to the river.
"Let me keep your footprints in my heart. "
203
白日以这小小的地球的喧扰
淹没了整个宇宙的沉默
203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
204
歌声在空中感到无限
图画在地上感到无限
诗呢
无论在空中、在地上都是如此
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐
204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太阳在西方落下时
他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前
205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我
206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
当我没有什么事做时
便让我不做什么事
不受骚扰地沉入安静深处吧
一如海水沉默时海边的暮色
208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女呀
你的淳朴
如湖水之碧
表现出你的真理之深邃
209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
210
最好的东西不是独来的
它伴了所有的东西同来
210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
上帝的右手是慈爱的
但是他的左手却可怕
211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色从陌生的树木中走来
它用我的晓星所不懂得的语言说话
212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

213
夜之黑暗是一只口袋
迸出黎明的金光
213
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生
214
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
215
上帝等待着
要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去
215
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的忧思缠绕着我
要问我它们自己的名字
216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果实的事业是尊贵的
花的事业是甜美的
但是让我做叶的事业吧
叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的
217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
218
我的心向着阑珊的风张了帆
要到无论何处的荫凉之岛去
218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
219
独夫们是凶暴的
但人民是善良的
219
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我当作你的杯吧
让我为了你
而且为了你的人而盛满水吧
220
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
221
狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声
因为他的爱情被大地所拒绝
221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不会流失
因为死亡并不是一个罅隙
222
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因为付出了的爱情而更为富足
223
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友
你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒
正如黎明中一座积雪的孤峰
224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉
使生的止水跳跃
225
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切东西而没有您的人
我的上帝
在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢
226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息
227
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获
228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我们的名字
便是夜里海波上发出的光
痕迹也不留就泯灭了
229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺
230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231
鸟翼上系上了黄金
这鸟便永不能再在天上翱翔了
231
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花
放出同样的清香
只是名字换了
232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
233
在心的远景里
那相隔的距离显得更广阔了
233
In heart's perspective the distance looms large.
234
月儿把她的光明遍照在天上
却留着她的黑斑给她自己
234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说“这是早晨”
就用一个“昨天”的名词把它打发掉
你第一次看到它
把它当作还没有名字的新生孩子吧
235
Do not say, "It is morning", and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.
236
青烟对天空夸口
灰烬对大地夸口
都以为它们是火的兄弟
236
Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
237
雨点向茉莉花微语道
把我永久地留在你的心里吧
茉莉花叹息了一声
落在地上了
237
The raindrop whispered to the jasmine,"Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed,"Alas," and dropped to the ground.

238
腆怯的思想呀
不要怕我
我是一个诗人
238
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里
似乎充满了蟋蟀的鸣声——
声音的灰暗的暮色
239
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp—the grey twilight of sound.
240
爆竹呀
你对群星的侮蔑
又跟着你自己回到地上来了
240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾经带领着我
穿过我的白天的拥挤不堪的旅程
而到达了我的黄昏的孤寂之境
在通宵的寂静里
我等待着它的意义
241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我们的生命就似渡过一个大海
我们都相聚在这个狭小的舟中
死时
我们便到了岸
各往各的世界去了
242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之川从它的错误之沟渠中流过
243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了
在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候
244
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声
245
The birdsong is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光问毛茛道
你是骄傲得不肯和我接吻吗
246
"Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.
247
小花问道
我要怎样地对你唱
怎样地崇拜你呢
太阳呀
太阳答道
只要用你纯洁的素朴的沉默
247
"How may I sing to thee and worship, O Sun?"asked the litlle flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the sun.
248
当人是兽时
他比兽还坏
248
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵
249
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝
250
Let not the swordblade mock its handle for being blunt.
251
夜的沉默
如一个深深的灯盏
银河便是它燃着的灯光
251
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.
252
死像大海的无限的歌声
日夜冲击着生命的光明岛的四周
252
Around the sunny island of life swells day and night death's limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在饮着日光
这山岂不像一朵花吗
253
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?
254
“真实”的含义被误解
轻重被倒置
那就成了“不真实”
254
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀
从世界的流动中找你的美吧
正如那小船得到风与水的优美似的
255
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
256
眼不能以视来骄人
却以它们的眼镜来骄人
256
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的这个小小世界里
生怕使它再缩小一丁点儿
把我抬举到您的世界里去吧
让我有高高兴兴地失去我的一切的自由
257
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实
258
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心
同着它的歌的拍拍舐岸的波浪
渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界
259
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

260
道旁的草
爱那天上的星吧
你的梦境便可在花朵里实现了
260
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
让你的音乐如一柄利刃
直刺入市井喧扰的心中吧
261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树的颤动之叶
触动着我的心
像一个婴儿的手指
262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
263
小花睡在尘土里
它寻求蛱蝶走的道路
263
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上
夜来了
打开您的门吧
家之世界啊
264
I am in the world of the roads.
The night comes.
Open thy gate, thou world of the home.
265
我已经唱过了您的白天的歌
在黄昏时候
让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧
265
I have sung thy songs of the day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里
你到我无量的孤寂里来吧
我的爱人
266
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my lover.
267
死亡隶属于生命
正与生一样
举足是走路
正如落足也是走路
267
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义
——再教我明白你在苦与死中所说的话吧
268
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine—teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵来晚了
当早晨吻着她时
她颤栗着
叹息了一声
萎落在地上了
269
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中
我听见了“永恒母亲”的呻吟
270
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀
我到你岸上时是一个陌生人
住在你屋内时是一个宾客
离开你的门时是一个朋友
271
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时
让我的思想到你那里来
如那夕阳的余光
映在沉默的星天的边上
272
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧
然后让黑夜向我微语着爱情
273
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
274
我是一个在黑暗中的孩子
我从夜的被单里向您伸出我的双手
母亲
274
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了
把我的脸掩藏在您的臂间吧
母亲
让我入梦吧
275
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
集会时的灯光
点了很久
会散时
灯便立刻灭了
276
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277
当我死时
世界呀
请在你的沉默中
替我留着“我已经爱过了”这句话吧
277
One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, "I have loved."
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上
278
We live in this world when we love it.
279
让死者有那不朽的名
但让生者有那不朽的爱
279
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
280
我看见你
像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲
于是微笑而又睡去了
280
I have seen thee as the halfawakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我将死了又死
以明白生是无穷无尽的
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时
我看见您从阳台上送过来的微笑
我歌唱着
忘却了所有的喧哗
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

283
爱就是充实了的生命
正如盛满了酒的酒杯
283
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他们点了他们自己的灯
在他们的寺院内
吟唱他们自己的话语
但是小鸟们却在你的晨光中
唱着你的名字——
因为你的名字便是快乐
284
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light—for thy name is joy.
285
领我到您的沉寂的中心
使我的心充满了歌吧
285
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的
就生活在那里吧
我的心渴望着您的繁星
我的上帝
286
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.
287
爱的痛苦环绕着我的一生
像汹涌的大海似的唱着
而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着
287
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
288
假如您愿意
您就熄了灯吧
我将明白您的黑暗
而且将喜爱它
288
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
当我在那日子的终了
站在您的面前时
您将看见我的伤疤
而知道我有我的许多创伤
但也有我的医治的法儿
289
When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
290
总有一天
我要在别的世界的晨光里对你唱道
我以前在地球的光里
在人的爱里
已经见过你了
290
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
291
从别的日子里飘浮到我生命里的云
不再落下雨点或引起风暴了
却只给予我的夕阳的天空以色彩
291
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give color to my sunset sky.
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨
那场风雨吹散了真理的广播的种子
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平
293
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294
真理仿佛带了它的结论而来
而那结论却产生了它的第二个
294
Truth seems to come with its final word, and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的
因为他的名望并没有比他的真实更光亮
295
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心
而我忘掉了我自己的——
就像早晨的太阳升起时
那大雾便消失了
296
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽
而吵闹的白天具有孩子的美丽
297
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
298
当人微笑时
世界爱了他
但他大笑时
世界便怕他了
298
The world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.
299
上帝等待着人在智慧中重新获得童年
299
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧
那么
我的爱也将帮助着它
300
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑着
从来不怀疑它的春天的花朵
301
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
302
上帝在他的爱里吻着“有涯”
而人却吻着“无涯”
302
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
上帝的静默使人的思想成熟而为语言
304
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀
你可以在我的歌中找到你的足迹
305
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
让我不至羞辱您吧,父亲
您在您的孩子们身上显现出您的光荣
306
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
这一天是不快活的
光在蹙额的云下
如一个被责打的儿童
灰白的脸上留着泪痕
风又叫号着
似一个受伤的世界的哭声
但是我知道
我正跋涉着去会我的朋友
307
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响
海上有大浪
满月呵
就像世界在心脉悸跳
从什么不可知的天空
您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密
308
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heartthrob of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见一颗星
一个光明岛屿
我将在那里出生
在它快速的闲暇深处
我的生命将成熟它的事业
像秋天阳光下的稻田
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.

310
雨中湿土的气息
就像从渺小的无声的群众那里来的
一阵巨大的赞美歌声
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说“爱情会失去”的那句话
乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实
311
That"love can ever lose" is a fact that we cannot accept as truth.
312
我们将有一天会明白
死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西
因为她所获得的
和她自己是一体
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
上帝在我黄昏的微光中
带着花到我这里来
这些花都是我过去之时的
在他的花篮中还保存得很新鲜
313
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
主呀
当我的生之琴弦都已调得谐和时
你的手的一弹一奏
都可以发出爱的乐声来
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
315
让我真真实实地活着吧
我的上帝
这样
死对于我也就成了真实的了
315
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利
316
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上
像那早晨阳光中的沉默
落在已收获的孤寂的田野上一样
317
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在这喧哗的波涛起伏的海中
我渴望着咏歌之鸟
318
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐
开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌
319
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰
发现在名誉的荒芜不毛的高处
简直找不到遮身之地
我的引导者啊
领导着我在光明逝去之前
进到沉静的山谷里去吧
在那里
一生的收获将会成熟为黄金的智慧
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在这个黄昏的朦胧里
好些东西看来都仿佛是幻象一般——
尖塔的底层在黑暗里消失了
树顶像是墨水模糊的斑点似的
我将等待着黎明
而当我醒来的时候
就会看到在光明里的您的城市
321
Things look fantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and treetops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾经受过苦
曾经失望过
曾经体会过“死亡”
于是我以我在这伟大的世界里为乐
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
在我的一生里
也有贫乏和沉默的地域
它们是我忙碌的日子
得到日光与空气的几片空旷之地
323
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的过去
从后边缠绕到我身上
使我难于死去
请从它那里释放了我吧
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
“我相信你的爱”
让这句话做我最后的话
325
Let this be my last word, that "I trust in thy love".